FAQ

Hieronder vindt u enkele vragen die me vaak gesteld worden. Indien u nog vragen zou hebben, vul dan gerust mijn contactformulier in, bel me op mijn gsm of stuur me een e-mail.

Welke diensten levert u en in welke talen?

Ik ben gespecialiseerd in de vertaling en revisie van juridische en zakelijke teksten in het Nederlands, Frans, Engels en Spaans.

Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?

Vertalen is het omzetten van een geschreven tekst van de ene taal in de andere, terwijl tolken het omzetten is van gesproken taal in een andere taal.

Waarom heb ik een professionele vertaler nodig?

Misschien moeten er in uw bedrijf documenten vertaald worden voor de export/import van de producten of moet uw bedrijfswebsite vertaald worden om nieuwe markten aan te boren.
Het feit dat iemand een vreemde taal kan spreken, betekent daarom niet noodzakelijk dat hij ook kan vertalen. Voor het vertalen van teksten zijn er immers zeer specifieke vaardigheden nodig om de boodschap over te brengen zonder in te boeten aan betekenis of zonder betekenis toe te voegen.
Door vertaalfouten kunnen vertalingen raar klinken, waardoor u onprofessioneel lijkt. Dit kan vernietigende gevolgen hebben voor uw bedrijf.
Een goede vertaling valt niet op, aangezien het lijkt alsof de tekst oorspronkelijk in die taal geschreven werd.

Waarom kan ik niet gewoon Google Translate gebruiken?

Google Translate staat ook bekend als machinevertaling: u voert uw tekst in en deze wordt automatisch vertaald door een computer.
Dit kan werken voor korte, algemene zinnen, maar computers kunnen de specifieke context van een tekst niet herkennen en kunnen dus woorden selecteren die niet in de ruimere tekst passen.
Dit kan leiden tot allerlei problemen indien het geselecteerde woord de betekenis of de toon van de tekst verandert.

Waarom kiezen voor een freelance vertaler in plaats van een vertaalbureau?

Indien de tekst slechts in een handvol talen moet worden vertaald, is het handiger om met een freelance vertaler te werken. Ik ben uw enige contactpersoon en ook de enige persoon die uw juridische documenten zal vertalen.

Wat zijn brontalen en doeltalen?

De “brontaal” is de taal van uw oorspronkelijk document.
De “doeltalen” zijn de talen waarin het document wordt vertaald.

Hoe geraak ik aan een beëdigde vertaling?

Juridische vertalingen moeten soms beëdigd worden wanneer het gaat om officiële vertalingen voor overheidsinstanties.
De vertalingen worden beëdigd door de beëdigd vertaler aan de hand van een schriftelijke verklaring waarin staat dat de vertaling uitgevoerd werd door een gediplomeerd vertaler en dat ze naar beste weten juist is.
Beëdigde vertalingen dienen op papier afgeleverd te worden aangezien de handtekening, de stempel en de schriftelijke verklaring van de beëdigd vertaler erop moeten staan.
Om de vertaling te kunnen beëdigen, moet ik het origineel document kunnen zien ofwel een uiterst leesbare en volledig gescande kopie ervan. Alle stempels, zegels en handgeschreven vermeldingen moeten zichtbaar en leesbaar zijn, aangezien ik alles vertaal wat er in het document staat. Indien er bepaalde delen onleesbaar of doorstreept zijn, dan zal ik dat noteren in het vertaalde document.
In bepaalde gevallen moet de beëdigde vertaling ook nog eens ondertekend worden op de rechtbank van eerste aanleg, afhankelijk van het doel van de vertaling, van het land waarin ze gebruikt zal worden en van de instantie. Daarom kunt u best zelf bij de instantie navragen welk soort vertaling er nodig is.

Hoe kan ik mijn beëdigde vertaling ophalen?

U kunt uw beëdigde vertaling bij mij op kantoor afhalen of ik kan ze ook versturen naar een adres naar keuze.

Hoe gaat u om met confidentiële documenten?

Om confidentialiteitsredenen vertaal ik alle juridische documenten zelf.

Wat moet ik doen om een website te laten vertalen?

U kunt me de link sturen en de te vertalen inhoud in Word-formaat.

Ik heb een specifieke inhoud uit een document nodig. Kunt u me hierbij helpen?

Ik kan het document lezen op basis van een uurtarief en de tekst samenvatten ofwel snel doorlopen om te zoeken wat u nodig hebt. Indien nodig kan ik dan enkel die passages vertalen.

Hoe lang duurt het om iets te laten vertalen?

De duur hangt af van het type document en de beschikbaarheid van de vertaler. Toch kan ik u grofweg meegeven dat een gekwalificeerd vertaler ongeveer 2500 woorden per dag kan vertalen. Voor ingewikkelde juridische documenten duurt de vertaling vaak wat langer, aangezien ik bij dit soort teksten meer gebruik moet maken van referentiemateriaal om de juistheid te kunnen garanderen.
Ik geef u sowieso een tijdsinschatting samen met de prijsofferte.

Hoeveel kost een vertaling? Zijn er extra kosten in geval van een ingewikkelde lay-out?

Ik factureer gewoonlijk per bronwoord. Voor ingewikkelde documenten waarvoor ik meer opzoekingswerk moet verrichten en een gespecialiseerde woordenschat moet hanteren, liggen de tarieven hoger.
In geval van een ingewikkelde lay-out wordt de uiteindelijke kostprijs veeleer bepaald door de tijd die ik nodig heb voor de vertaling in plaats van het aantal woorden in de brontekst.
Indien u me een scan van het document bezorgt via e-mailadres, dan bezorg ik u meteen een offerte.

Hoe kan ik betalen?

U kunt betalen via overschrijving, via TransferWise of via de betaalknop op mijn website.

Doet u een internationale overschrijving? Ik raad Transferwise aan om hoge kosten te vermijden- klik op onderstaande knop voor meer informatie.