Preguntas frecuentes

Aquí figura una lista de preguntas que recibo a menudo. Si tiene cualquier otra duda, por favor, no dude en utilizar mi formulario de contacto, llámeme al teléfono móvil o envíeme un correo electrónico.

¿Qué servicios ofrece y cuáles son sus lenguas de trabajo?

Estoy especializada en la traducción y revisión de textos jurídicos y corporativos en neerlandés, francés, inglés y español.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación?

La traducción implica trasladar un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación se ocupa de trasladar un mensaje oral de un idioma a otro.

¿Por qué necesito un traductor profesional?

Es posible que su empresa requiera la traducción de documentos para la exportación o importación de sus productos o esté interesada en la traducción del sitio web para atraer nuevos negocios.
Sin embargo, el hecho de que una persona sea capaz de hablar otro idioma no tiene por qué significar que pueda traducir. La traducción requiere unas destrezas muy específicas que son necesarias para hacer pasar un mensaje sin que éste pierda significado o adquiera uno no presente en el original.
Un error en una traducción puede hacer que el texto adquiera torpeza y confiera una imagen poco profesional. Esto puede tener un efecto devastador para su empresa.
Una buena traducción debería pasar desapercibida, como si el texto hubiese sido redactado en ese mismo idioma.

¿Por qué no utilizar Google Translate?

Google Translate es un ejemplo de lo que conocemos como traducción automática: usted introduce el texto y éste es traducido de manera automática por un ordenador.
Esto puede funcionar para frases breves y generales, pero los ordenadores no son capaces de reconocer el contexto específico de un texto y podrían elegir palabras que no se corresponden con el texto en su conjunto.
Esto puede acarrear todo tipo de problemas, sobre todo si la palabra elegida cambia el significado o el tono del texto.

¿Por qué es mejor optar por un traductor autónomo en vez de una agencia de traducción?

Si la traducción que quiere realizar solo es para un pequeño grupo de idiomas, es más cómodo recurrir a un traductor autónomo. Yo seré su único punto de contacto y la única persona que trabajará en sus documentos jurídicos.

¿Cuál es la lengua de origen y la lengua meta?

La «lengua de origen» es el idioma de su documento original.
Las «lenguas meta» son los idiomas a los que desea traducir el documento.

¿Cómo puedo obtener una traducción jurídica autenticada?

Las traducciones jurídicas a veces han de ser juradas o autenticadas cuando han de ser presentadas como traducción oficial ante autoridades públicas.
Los traductores jurados realizan la autenticación de una traducción por medio de una declaración escrita que da constancia de que la traducción ha sido realizada por un traductor cualificado y que es una traducción exacta según su leal saber y entender. Las traducciones juradas han de ser emitidas en formato impreso, ya que han de contar con la firma, el sello y la declaración escrita del traductor.
A fin de jurar la traducción, necesitaré consultar el documento original o una copia escaneada del mismo que sea completa y claramente legible. Todo sello, apostilla o anotación escrita deberá ser visible y legible, ya que tengo la obligación de traducir todo el contenido del documento. Si hay alguna parte ilegible o tachada, el documento traducido dará constancia de ello. En algunos casos, la traducción autenticada deberá ser firmada en el Tribunal de primera instancia, dependiendo del fin para el que desea la traducción jurada y el país de destino.
Este requisito podrá variar dependiendo de los requisitos del organismo para el que ha de ser presentado; es por ello que deberá informarse acerca del tipo de traducción requerido para cada ocasión.

¿Dónde puedo obtener el documento físico de la traducción jurada?

Puede venir a recoger su traducción jurada en mi oficina o ésta podrá ser enviada a la dirección que estime más conveniente.

¿Cómo cumple con la confidencialidad?

Yo me ocupo de todas mis traducciones jurídicas por motivos de confidencialidad.

¿Qué debo hacer si quiero traducir un sitio web?

Deberá mandarme el enlace y los contenidos que han de ser traducidos en formato Word.

Quiero identificar un contenido específico dentro de un documento. ¿Puede ayudarme a hacerlo?

Puedo realizar una lectura del documento con una tarifa por hora y elaborar un resumen del texto o someterlo a una búsqueda de aquello que usted necesite. Si es necesario, puedo traducir únicamente las secciones en las que esté interesado.

¿Cuánto tiempo toma una traducción?

Los plazos dependen del tipo de documento y la disponibilidad del traductor. No obstante, por lo general, un traductor cualificado puede traducir en torno a 2.500 palabras por día de trabajo.
Los documentos jurídicos más complejos suelen tomar más tiempo que un texto sencillo, ya que tendré que recurrir más al material de referencia para garantizar la exactitud.
Le proporcionaré una estimación del tiempo necesario al confirmar la oferta de precio para el servicio.

¿Cuánto costaría? ¿Cobrará más si el documento tiene un formato complejo?

Suelo cobrar las traducciones según el número de palabras en el documento original. Se aplicarán tarifas más altas a documentos más complejos que requieran más investigación y vocabulario especializado.
En caso de que el documento tenga un formato más complejo, el coste final dependerá del tiempo invertido para llevar a cabo la tarea, en vez del número de palabras.
Por favor, mande una copia escaneada del documento a correo electrónico y le proporcionaré una oferta de precio de forma inmediata.

¿Cómo he de efectuar el pago?

Acepto pagos por medio de transferencia bancaria o por TransferWise.

¿Está realizando una transferencia internacional? Le aconsejo utilizar Transferwise para evitar gastos elevados. Haga clic en el botón abajo para saber más.