Condiciones generales

Condiciones generales de NUYTTEN LEGAL TRANSLATIONS

1. Cláusula general
Las condiciones generales de NUYTTEN LEGAL TRANSLATIONS en lo sucesivo denominada
«el traductor» prevalecerán sobre las del cliente y éste renuncia a aplicar sus propias condiciones generales, salvo mención expresa y por escrito de lo contrario.
Es responsabilidad del cliente de verificar las condiciones generales del traductor antes de realizar un pedido.
2. Condiciones de entrega
El plazo de entrega acordado por escrito con el cliente se empezará a contar a partir de la recepción por parte del traductor del pedido de traducción y del texto original. El plazo de entrega convenido es un plazo indicativo, al que el traductor se atendrá en lo posible, pero no asumirá responsabilidad alguna por todo daño o pérdida, directos o indirectos, resultantes de su incumplimiento de este plazo.
3. Responsabilidad
A. Responsabilidad del traductor
El traductor se hace responsable de la calidad de la traducción realizada, siempre y cuando ésta se utilice en su forma integral y sin modificación. El traductor realizará una traducción clara y precisa, pero no puede garantizar que satisfaga al cliente desde un punto de vista estilístico.
Si se trata de una traducción destinada a ser publicada, el traductor sólo se hará responsable de los errores u omisiones si el cliente le facilitó una prueba de imprenta, de tal forma que el traductor pudiera eliminar errores eventuales.
El traductor se reserva el derecho a subcontratar a terceros profesionales para llevar a cabo todas o parte de las traducciones no jurídicas.

El traductor no asume responsabilidad alguna en caso de retraso en la ejecución del trabajo ocasionado por enfermedad, accidente, incapacidad temporal o por fuerza mayor general (como, por ejemplo, un apagón, la indisponibilidad de red, etc.). Sin embargo, si así fuera el caso, el traductor deberá informar al cliente dentro de un plazo razonable.

De la misma manera, el traductor no será responsable cuando el retraso sea consecuencia de la entrega tardía por parte de terceros (servicios de mensajería, correos, etc.) o de daños en el texto original y/o la traducción durante el transporte. El traductor tampoco será responsable de la pérdida por parte de terceros (servicios de mensajería, correos etc.) del texto original o de la traducción.
El traductor declina toda responsabilidad frente a los defectos en el texto original entregado por el cliente.
B. Responsabilidad del cliente
El cliente proporcionará al traductor, antes o durante la ejecución del contrato, toda información necesaria para la buena ejecución de las prestaciones solicitadas.
4. Reclamaciones: plazo de presentación y motivación
Para que se considere válida, cualquier reclamación se deberá remitir por correo certificado dentro de un plazo de 8 días naturales desde la fecha de entrega de la traducción.
Cualquier factura no contestada en el plazo de ocho días naturales ce considerará aceptada. La presentación de una reclamación no justifica la interrupción del plazo de pago.
Las reclamaciones o los litigios relativos a la no conformidad de la traducción formulados dentro del plazo contractual establecido en el presente artículo, deberán motivarse de forma detallada, haciendo referencia a diccionarios, glosarios y textos equivalentes redactados por hablantes nativos acreditados.
El traductor corregirá lo entregado sin coste alguno dentro de un plazo razonable, sin darle al cliente el derecho a recibir indemnización por daños y perjuicios alguna.
El rechazo no razonado de una traducción no constituye un motivo para el impago de la factura.
Si, después de haberse investigado la reclamación, el cliente y el traductor no llegan a una solución sobre la calidad de la traducción realizada, el traductor o bien el cliente podrá someter el litigio a la Comisión de Arbitraje de la Cámara belga de Traductores e Intérpretes (BKVT/CBTI). La Comisión de Arbitraje limita su pronunciamiento a la conformidad de la traducción con el texto de origen.
5. Cancelación del pedido de traducción
En caso de cancelación unilateral del pedido de traducción por parte del cliente, éste deberá pagar una indemnización cuya cuantía será proporcional al trabajo ya llevado a cabo, incluyendo las búsquedas terminológicas previas. Además, el traductor tendrá el derecho a exigir una indemnización de ruptura de contrato igual a un 20% del importe de la factura.
6. Calidad del cliente
Se considera que el cliente actúa en calidad de autor del texto que hay que traducir y autoriza explícitamente la traducción.
7. Derechos de autor
El traductor conservará los derechos de autor de las traducciones. Queda prohibida la reproducción de todo o parte del texto, o en cualquier forma, incluso electrónicamente, sin la previa y expresa autorización por escrito del traductor.
8. Aceptación y confirmación del pedido de traducción
El cliente deja en manos del traductor la evaluación del nivel de dificultad del texto que hay que traducir. El traductor siempre confirmará inmediatamente la aceptación de todo pedido aceptado por teléfono, indicando la tarifa acordada y el plazo de entrega.
La confirmación escrita deberá ir acompañada de una copia de las condiciones generales del traductor. Tras recibir la confirmación del pedido, el cliente lo firmará y devolverá al traductor dentro de las 24 horas para su aprobación. La confirmación escrita de este acuerdo por el cliente constituirá la prueba oficial del pedido.
9. Pago
Las facturas del traductor deberán abonarse en un plazo de 15 días contados a partir de la fecha de la factura o al vencimiento de la fecha indicada en la factura.
Vencido dicho plazo, en caso de impago parcial o total del importe debido en ausencia de motivos graves, y tras escrito de requerimiento en vano, el importe debido se verá aumentado en un 11% con un mínimo de 50 EUR y un máximo de 1500 EUR, aún en el supuesto de que se otorgue un plazo adicional para saldar la deuda.
El lugar de pago es el domicilio del traductor.
10. Jurisdicción competente
Cualquier litigio que pudiera surgir entre el traductor y el cliente se someterá a la jurisdicción de los juzgados y tribunales del domicilio del traductor. Las presentes condiciones generales se regirán exclusivamente por las Leyes de España.
11. Confidencialidad profesional y Código ético
Como miembro de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes, el traductor siempre se compromete a realizar todos los encargos con el cuidado debido según los principios de la profesión. El traductor está sujeto al secreto profesional. Esto implica la no comunicación de la identidad del cliente, del contenido del texto original y/o de la traducción misma ante terceros. Las disposiciones de este párrafo no serán de aplicación cuando el traductor es requerido por Ley a comunicar tal información. Sin embargo, el traductor está autorizado a mencionar en su comunicación comercial, por ejemplo, en su página Web y en las redes sociales, que trabaja para el cliente.

12. Fijación de la tarifa
El Traductor puede fijar libremente sus tarifas. La tarifa queda mencionada en el presupuesto o en la confirmación del pedido.
La tarifa podrá verse incrementada en caso de encargo urgente (i.e. todo encargo de más de 600 palabras cuyo plazo de entrega sea igual o inferior a 48 horas), fuera del horario de oficina, en fin de semana o por la noche o en el caso de que el texto original requiera búsquedas terminológicas extensas. En tales casos, el traductor indicará el recargo en la confirmación del pedido enviada al cliente.
Los gastos del envío por correo certificado y/o de los envíos internacionales serán a cargo del cliente.